Job 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.4 (LSG) | Et Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! Tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.4 (NEG) | Et Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. |
Segond 21 (2007) | Job 2.4 (S21) | Satan répondit à l’Éternel : « Peau contre peau ! Tout ce qu’un homme possède, il est prêt à l’échanger contre sa vie. |
Louis Segond + Strong | Job 2.4 (LSGSN) | Et Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.4 (BAN) | Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau ; un homme donnera pour sa vie tout ce qui lui appartient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.4 (SAC) | Satan lui répondit : L’homme donnera toujours peau pour peau, et il abandonnera volontiers tout ce qu’il possède, pour sauver sa vie : |
David Martin (1744) | Job 2.4 (MAR) | Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a, pour sa vie. |
Ostervald (1811) | Job 2.4 (OST) | Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau ! Tout ce que l’homme possède, il le donne pour sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.4 (CAH) | Satan répondit à Iehovah et dit : L’homme donne pour sa vie peau pour peau et tout ce qui lui appartient ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.4 (GBT) | Satan lui répondit : L’homme donnera toujours peau pour peau, et il abandonnera tout pour sauver sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.4 (PGR) | Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « Peau pour peau ! Mais tout ce que l’homme possède, il le donnera pour sa vie. |
Lausanne (1872) | Job 2.4 (LAU) | Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Peau pour peau ; et tout ce qu’un homme possède, il le donne pour sa vie. |
Darby (1885) | Job 2.4 (DBY) | Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.4 (TAN) | Le Satan répliqua à l’Éternel en disant : "Peau pour peau ! Tout ce que possède l’homme, il le donne pour sauver sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.4 (VIG) | Satan lui répondit : L’homme donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a pour sauver sa vie ; |
Fillion (1904) | Job 2.4 (FIL) | Satan lui répondit : L’homme donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a pour sauver sa vie; |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.4 (CRA) | Satan répondit à Yahweh et dit : « Peau pour peau ! L’homme donne ce qu’il possède pour conserver sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.4 (BPC) | Le Satan répondit à Yahweh et dit : “Peau pour peau ! Tout ce qui est à l’homme, il le donne pour sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.4 (AMI) | Satan lui répondit : L’homme donnera toujours peau pour peau, et il abandonnera volontiers tout ce qu’il possède pour sauver sa vie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 2.4 (LXX) | ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει. |
Vulgate (1592) | Job 2.4 (VUL) | cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.4 (SWA) | Shetani akamjibu Bwana, na kusema, Ngozi kwa ngozi, naam, yote aliyo nayo mtu atayatoa kwa ajili ya uhai wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.4 (BHS) | וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר עֹ֣ור בְּעַד־עֹ֗ור וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֹֽׁו׃ |