Job 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.5 (LSG) | Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.5 (NEG) | Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face. |
Segond 21 (2007) | Job 2.5 (S21) | Mais porte donc la main contre lui, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudira en face. » |
Louis Segond + Strong | Job 2.5 (LSGSN) | Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.5 (BAN) | Mais étends donc la main, frappe ses os et sa chair ; on verra s’il ne te renie pas en face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.5 (SAC) | mais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne voue maudira pas en face. |
David Martin (1744) | Job 2.5 (MAR) | Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face. |
Ostervald (1811) | Job 2.5 (OST) | Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair ; et tu verras s’il ne te renie pas en face ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.5 (CAH) | Mais étends ta main et touche ses os et sa chair ; tu verras s’il ne te blasphème pas en ta présence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.5 (GBT) | Mais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et alors vous verrez s’il ne vous maudira pas en face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.5 (PGR) | Or étends donc ta main, et touche à ses os et à sa chair, et tu verras s’il ne te renie pas en face. » |
Lausanne (1872) | Job 2.5 (LAU) | Mais étends donc ta main et touche à ses os et à sa chair, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face. |
Darby (1885) | Job 2.5 (DBY) | mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : tu verras s’il ne te maudit pas en face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.5 (TAN) | Or çà, étends donc ta main et atteins-le dans ses os et dans sa chair : tu verras s’il ne te reniera pas en face." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.5 (VIG) | mais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face. |
Fillion (1904) | Job 2.5 (FIL) | mais étendez Votre main, et frappez ses os et sa chair, et Vous verrez s’il ne Vous maudira pas en face. |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.5 (CRA) | Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s’il ne te maudit pas en face. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.5 (BPC) | Mais veuille étendre ta main, et touche à son os et à sa chair ! et sûr qu’il te [maudira] à ta face !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.5 (AMI) | mais étendez votre main et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 2.5 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. |
Vulgate (1592) | Job 2.5 (VUL) | alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.5 (SWA) | Lakini sasa nyosha mkono wako, uuguse mfupa wake na nyama yake, naye atakukufuru mbele za uso wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.5 (BHS) | אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמֹ֖ו וְאֶל־בְּשָׂרֹ֑ו אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃ |