Job 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.6 (LSG) | L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.6 (NEG) | L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie. |
Segond 21 (2007) | Job 2.6 (S21) | L’Éternel dit à Satan : « Le voici : je te le livre. Seulement, épargne sa vie. » |
Louis Segond + Strong | Job 2.6 (LSGSN) | L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.6 (BAN) | L’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.6 (SAC) | Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main : mais ne touche point à sa vie. |
David Martin (1744) | Job 2.6 (MAR) | Et l’Éternel dit à Satan : Voici il est en ta main ; seulement ne touche point à sa vie. |
Ostervald (1811) | Job 2.6 (OST) | Et l’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ta main ; seulement respecte sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.6 (CAH) | Iehovah dit à Satan : Le voici sous ta main ; mais épargne sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.6 (GBT) | Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main ; mais ne touche point à sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.6 (PGR) | Et l’Éternel dit à Satan : « Le voilà entre tes mains ! seulement conserve-lui la vie. » |
Lausanne (1872) | Job 2.6 (LAU) | Et l’Éternel dit à Satan : Le voici dans ta main ; seulement, prends garde à sa vie. |
Darby (1885) | Job 2.6 (DBY) | Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.6 (TAN) | L’Éternel répondit au Satan : "Eh bien ! Il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.6 (VIG) | Le Seigneur dit donc à Satan : Va, (Voilà qu’) il est en ta main ; mais ne touche pas à sa vie. |
Fillion (1904) | Job 2.6 (FIL) | Le Seigneur dit donc à Satan : Va, il est en ta main; mais ne touche point à sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.6 (CRA) | Yahweh dit à Satan : « Voici que je le livre entre tes mains ; seulement épargne sa vie ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.6 (BPC) | Et Yahweh dit au Satan : “Le voici en ta main ! Garde-le-lui seulement la vie !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.6 (AMI) | Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main ; mais ne touche point à sa vie ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 2.6 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον. |
Vulgate (1592) | Job 2.6 (VUL) | dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.6 (SWA) | Bwana akamwambia Shetani, Tazama, yeye yumo mkononi mwako; lakini tunza tu uhai wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.6 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנֹּ֣ו בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשֹׁ֥ו שְׁמֹֽר׃ |