Job 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.7 (LSG) | Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.7 (NEG) | Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Segond 21 (2007) | Job 2.7 (S21) | Satan se retira alors de la présence de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet du crâne. |
Louis Segond + Strong | Job 2.7 (LSGSN) | Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.7 (BAN) | Satan sortit de la présence de l’Éternel ; il frappa Job d’un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.7 (SAC) | Satan étant donc sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’une effroyable plaie, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tete. |
David Martin (1744) | Job 2.7 (MAR) | Ainsi Satan sortit de devant l’Éternel, et frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de la tête. |
Ostervald (1811) | Job 2.7 (OST) | Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.7 (CAH) | Satan sortit de devant la présence de Iehovah, et frappa Iyob d’une lèpre maligne, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet (de sa tête). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.7 (GBT) | Satan, étant sorti de la présence du Seigneur, frappa Job d’un ulcère horrible, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.7 (PGR) | Alors Satan sortit de la présence de l’Éternel, et il frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Lausanne (1872) | Job 2.7 (LAU) | Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. et frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de sa tête. |
Darby (1885) | Job 2.7 (DBY) | Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.7 (TAN) | Le Satan se retira d’auprès de l’Éternel, et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.7 (VIG) | Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin (d’une plaie horrible), depuis la plante des pieds jusqu’à la tête. |
Fillion (1904) | Job 2.7 (FIL) | Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’à la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.7 (CRA) | Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.7 (BPC) | Alors le Satan sortit de devant Yahweh et il frappa Job d’un ulcère malin de la plante du pied au sommet de la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.7 (AMI) | Satan, étant donc sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’une effroyable plaie, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 2.7 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς. |
Vulgate (1592) | Job 2.7 (VUL) | egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.7 (SWA) | Basi Shetani akatoka mbele za uso wa Bwana, akampiga Ayubu na majipu mabaya tangu wayo wa mguu hata utosi wa kichwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.7 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיֹּוב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְלֹ֖ו וְעַ֥ד קָדְקֳדֹֽו׃ |