Job 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.8 (LSG) | Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.8 (NEG) | Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre. |
Segond 21 (2007) | Job 2.8 (S21) | Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur de la cendre. |
Louis Segond + Strong | Job 2.8 (LSGSN) | Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.8 (BAN) | Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.8 (SAC) | Et Job s’étant assis sur un fumier, ôtait avec un morceau d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses ulcères. |
David Martin (1744) | Job 2.8 (MAR) | Et Job prit un test pour s’en gratter ; et était assis sur les cendres. |
Ostervald (1811) | Job 2.8 (OST) | Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.8 (CAH) | Celui-ci prit un tesson pour se gratter, et s’assit dans la cendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.8 (GBT) | Et Job, assis sur un fumier, raclait avec le débris d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses plaies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.8 (PGR) | Et il prit un têt pour se gratter, tandis qu’il était assis sur la cendre. |
Lausanne (1872) | Job 2.8 (LAU) | Et Job prit un tesson pour s’en gratter, et il se tenait assis dans la cendre. |
Darby (1885) | Job 2.8 (DBY) | Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.8 (TAN) | Job prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.8 (VIG) | Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie). |
Fillion (1904) | Job 2.8 (FIL) | Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères. |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.8 (CRA) | Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.8 (BPC) | Alors Job prit un tesson pour se gratter et il était assis au milieu de la cendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.8 (AMI) | Et Job, s’étant assis sur un fumier, ôtait avec un morceau de pot de terre la pourriture qui sortait de ses ulcères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 2.8 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Job 2.8 (VUL) | qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.8 (SWA) | Naye akashika kigae cha kujikunia; akaketi majivuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.8 (BHS) | וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃ |