Job 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.9 (LSG) | Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.9 (NEG) | Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs ! |
Segond 21 (2007) | Job 2.9 (S21) | Sa femme lui dit : « Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! » |
Louis Segond + Strong | Job 2.9 (LSGSN) | Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.9 (BAN) | Et sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.9 (SAC) | Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu, et mourez. |
David Martin (1744) | Job 2.9 (MAR) | Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs. |
Ostervald (1811) | Job 2.9 (OST) | Et sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.9 (CAH) | Sa femme lui dit : Tu tiens encore à ta piété ! Blasphème Dieu, et meurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.9 (GBT) | Alors sa femme lui dit : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ! Maudissez Dieu, et mourez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.9 (PGR) | Et sa femme lui dit : « Tu es encore ferme dans ta piété ! » renie Dieu, et meurs ! » |
Lausanne (1872) | Job 2.9 (LAU) | Et sa femme lui dit : Tu demeures encore ferme dans ton innocence ? Bénis Dieu, et meurs ! |
Darby (1885) | Job 2.9 (DBY) | Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.9 (TAN) | Sa femme lui dit : "Persévères-tu encore dans ta piété ? Renie Dieu et meurs " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.9 (VIG) | Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs. |
Fillion (1904) | Job 2.9 (FIL) | Alors sa femme lui dit : Vous demeurez encore dans votre simplicité? Maudissez Dieu, et mourez. |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.9 (CRA) | Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.9 (BPC) | Et sa femme lui dit : “Tu demeures encore attaché à ta perfection ? [Maudis] Elohim et meurs !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.9 (AMI) | Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu et mourez ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Job 2.9 (VUL) | dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.9 (SWA) | Ndipo mkewe akamwambia, Je! Wewe hata sasa washikamana na utimilifu wako? Umkufuru Mungu, ukafe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.9 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃ |