Job 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.14 (LSG) | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.14 (NEG) | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic. |
Segond 21 (2007) | Job 20.14 (S21) | mais sa nourriture se transformera dans ses intestins, elle deviendra à l’intérieur de lui un venin de vipère. |
Louis Segond + Strong | Job 20.14 (LSGSN) | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.14 (BAN) | Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C’est un venin d’aspic au-dedans de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.14 (SAC) | Le pain qu’il mange se corrompra dans son estomac, et se changera dans ses entrailles en un fiel d’aspic. |
David Martin (1744) | Job 20.14 (MAR) | Ce qu’il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d’aspic. |
Ostervald (1811) | Job 20.14 (OST) | Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d’aspic. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.14 (CAH) | Sa nourriture s’altère dans ses entrailles, un venin d’aspic est dans son intérieur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.14 (GBT) | Le pain qu’il mange se changera au fond de ses entrailles en un fiel d’aspic. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.14 (PGR) | cet aliment qu’il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d’aspic, |
Lausanne (1872) | Job 20.14 (LAU) | son pain se changera dans ses entrailles, au-dedans de lui, en fiel d’aspics. |
Darby (1885) | Job 20.14 (DBY) | pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au dedans de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.14 (TAN) | alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.14 (VIG) | Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d’aspic. |
Fillion (1904) | Job 20.14 (FIL) | Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d’aspic. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.14 (CRA) | sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.14 (BPC) | Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c’est un venin d’aspic au profond de son corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.14 (AMI) | Le pain qu’il mange se corrompra dans son estomac et se changera dans ses entrailles en un venin d’aspic. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.14 (LXX) | καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 20.14 (VUL) | panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.14 (SWA) | Hata hivyo chakula chake matumboni mwake kinabadilika, Kimekuwa ni nyongo za majoka ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.14 (BHS) | לַ֭חְמֹו בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרֹורַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבֹּֽו׃ |