Job 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.13 (LSG) | Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.13 (NEG) | Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ; |
Segond 21 (2007) | Job 20.13 (S21) | il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais, |
Louis Segond + Strong | Job 20.13 (LSGSN) | Il le savourait sans l’abandonner , Il le retenait au milieu de son palais ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.13 (BAN) | Qu’il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu’il le retienne collé à son palais ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.13 (SAC) | Il ménage cette viande, il ne cesse de la goûter, et la retient dans sa bouche. |
David Martin (1744) | Job 20.13 (MAR) | S’il l’épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ; |
Ostervald (1811) | Job 20.13 (OST) | S’il le ménage et ne le rejette point, s’il le retient dans son palais, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.13 (CAH) | S’il l’a conservé pour ne pas l’abandonner, et le retenant au fond de son palais, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.13 (GBT) | C’est un aliment qu’il ménage, il ne cesse de le goûter, et il le retient dans son palais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.13 (PGR) | le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais, |
Lausanne (1872) | Job 20.13 (LAU) | qu’il le ménage et ne l’abandonne point, et qu’il l’a retenu au milieu de son palais, |
Darby (1885) | Job 20.13 (DBY) | S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.13 (TAN) | qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.13 (VIG) | Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche. |
Fillion (1904) | Job 20.13 (FIL) | Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.13 (CRA) | qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.13 (BPC) | S’il le garde et ne le lâche pas, - s’il le retient en son palais, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.13 (AMI) | Il ménage cette viande, il ne cesse de la goûter et la retient dans sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.13 (LXX) | οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 20.13 (VUL) | parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.13 (SWA) | Ingawa auhurumia, asikubali kuuacha uende zake. Lakini akaushika vivyo kinywani mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.13 (BHS) | יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּתֹ֣וךְ חִכֹּֽו׃ |