Job 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.12 (LSG) | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.12 (NEG) | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
Segond 21 (2007) | Job 20.12 (S21) | « Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue, |
Louis Segond + Strong | Job 20.12 (LSGSN) | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.12 (BAN) | Quand même le mal est doux à sa bouche , Qu’il le cache sous sa langue, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.12 (SAC) | Car lorsque le mal est doux à sa bouche, il le cache sous sa langue. |
David Martin (1744) | Job 20.12 (MAR) | Si le mal est doux à sa bouche, et s’il le cache sous sa langue ; |
Ostervald (1811) | Job 20.12 (OST) | Si le mal est doux à sa bouche, s’il le cache sous sa langue, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.12 (CAH) | Si le mal a été doux à sa bouche, s’il l’a dissimulé sous sa langue, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.12 (GBT) | Car lorsque le mal est doux à sa bouche, il le cache sous sa langue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.12 (PGR) | Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu’il le tienne en réserve sous sa langue, |
Lausanne (1872) | Job 20.12 (LAU) | Puisque le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue, |
Darby (1885) | Job 20.12 (DBY) | Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.12 (TAN) | S’il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.12 (VIG) | Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. |
Fillion (1904) | Job 20.12 (FIL) | Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.12 (CRA) | Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.12 (BPC) | Si le mal est doux à sa bouche, - s’il le cèle sous sa langue, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.12 (AMI) | Car lorsque le mal est doux à sa bouche, il le cache sous sa langue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.12 (LXX) | ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 20.12 (VUL) | cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.12 (SWA) | Ingawa uovu una tamu kinywani mwake, Ingawa auficha chini ya ulimi wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.12 (BHS) | אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשֹׁונֹֽו׃ |