Job 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.11 (LSG) | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.11 (NEG) | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Segond 21 (2007) | Job 20.11 (S21) | La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres se couchera avec lui dans la poussière. |
Louis Segond + Strong | Job 20.11 (LSGSN) | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.11 (BAN) | Ses os étaient pleins d’une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.11 (SAC) | Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. |
David Martin (1744) | Job 20.11 (MAR) | Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre. |
Ostervald (1811) | Job 20.11 (OST) | Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.11 (CAH) | Ses membres sont pleins de la vigueur de sa jeunesse ; avec lui elle dormira dans la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.11 (GBT) | Les vices de sa jeunesse pénètreront jusque dans ses os et dormiront avec lui dans la poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.11 (PGR) | Ses os surabondaient d’une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui. |
Lausanne (1872) | Job 20.11 (LAU) | Sa jeunesse, qui remplissait ses os, avec lui sera couchée sur la poussière. |
Darby (1885) | Job 20.11 (DBY) | Ses os étaient pleins de sa jeunesse : elle se couchera avec lui sur la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.11 (TAN) | Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.11 (VIG) | Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. |
Fillion (1904) | Job 20.11 (FIL) | Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.11 (CRA) | Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.11 (BPC) | Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s’étend dans la poussière ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.11 (AMI) | Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os et se reposeront avec lui dans la poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.11 (LXX) | ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 20.11 (VUL) | ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.11 (SWA) | Mifupa yake imejaa ujana wake, Lakini utalala nchi naye mavumbini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.11 (BHS) | עַ֭צְמֹותָיו מָלְא֣וּ עֲלוּמָ֑יו וְ֝עִמֹּ֗ו עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃ |