Job 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.10 (LSG) | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.10 (NEG) | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence. |
Segond 21 (2007) | Job 20.10 (S21) | Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres et ses mains restitueront ce qu’il a acquis par la force. |
Louis Segond + Strong | Job 20.10 (LSGSN) | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.10 (BAN) | Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.10 (SAC) | Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu’il a fait aux autres. |
David Martin (1744) | Job 20.10 (MAR) | Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu’il aura ravi par violence. |
Ostervald (1811) | Job 20.10 (OST) | Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.10 (CAH) | Ses enfants, - les appauvris les accableront, et ses mains répareront son iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.10 (GBT) | Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu’il a fait aux autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.10 (PGR) | Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens, |
Lausanne (1872) | Job 20.10 (LAU) | Ses fils rechercheront la faveur des misérables, et ses mains restitueront [ce que] sa vigueur [a ravi]. |
Darby (1885) | Job 20.10 (DBY) | Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.10 (TAN) | Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.10 (VIG) | Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu’il a fait (aux autres). |
Fillion (1904) | Job 20.10 (FIL) | Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu’il a fait. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.10 (CRA) | Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.10 (BPC) | Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.10 (AMI) | Ses enfants indemniseront les pauvres, et ses propres mains restitueront ses rapines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.10 (LXX) | τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας. |
Vulgate (1592) | Job 20.10 (VUL) | filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.10 (SWA) | Watoto wake watataka fadhili kwa maskini, Na mikono yake itarudisha mali yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.10 (BHS) | בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אֹונֹֽו׃ |