Job 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.9 (LSG) | L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.9 (NEG) | L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus. |
Segond 21 (2007) | Job 20.9 (S21) | L’œil qui le regardait ne le regardera plus, l’endroit qu’il habitait ne l’apercevra plus. |
Louis Segond + Strong | Job 20.9 (LSGSN) | l’œil qui le regardait ne le regardera plus , Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.9 (BAN) | L’œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.9 (SAC) | L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
David Martin (1744) | Job 20.9 (MAR) | L’œil qui l’aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus. |
Ostervald (1811) | Job 20.9 (OST) | L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.9 (CAH) | L’œil qui le voyait ne l’apercevra plus, et le lieu où il était ne le contemple plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.9 (GBT) | L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et sa demeure ne le reconnaîtra plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.9 (PGR) | l’œil qui l’a vu, ne l’aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas. |
Lausanne (1872) | Job 20.9 (LAU) | L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus. |
Darby (1885) | Job 20.9 (DBY) | L’œil l’a regardé, et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.9 (TAN) | L’œil qui l’a contemplé ne le découvre plus ; sa demeure n’a plus de regard pour lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.9 (VIG) | L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et sa place (son lieu) ne l’apercevra plus. |
Fillion (1904) | Job 20.9 (FIL) | L’oeil qui l’avait vu ne le verra plus, et sa place ne l’apercevra plus. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.9 (CRA) | L’œil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l’apercevra plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.9 (BPC) | L’œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n’aperçoit son lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.9 (AMI) | L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.9 (LXX) | ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 20.9 (VUL) | oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.9 (SWA) | Jicho lililomwona halitamwona tena; Wala mahali pake hapatamtazama tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.9 (BHS) | עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תֹוסִ֑יף וְלֹא־עֹ֝֗וד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקֹומֹֽו׃ |