Job 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.8 (LSG) | Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.8 (NEG) | Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ; |
Segond 21 (2007) | Job 20.8 (S21) | Il s’envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus. Il disparaîtra comme une vision nocturne. |
Louis Segond + Strong | Job 20.8 (LSGSN) | Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.8 (BAN) | Il s’envolera comme un songe, sans qu’on puisse le retrouver ; Il s’évanouira comme une vision de la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.8 (SAC) | Il s’évanouira comme un songe dont on a perdu le souvenir, et il disparaîtra comme un fantôme que l’on voit durant la nuit. |
David Martin (1744) | Job 20.8 (MAR) | Il s’en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s’enfuira comme une vision de nuit. |
Ostervald (1811) | Job 20.8 (OST) | Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; il s’évanouira comme un rêve de la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.8 (CAH) | Comme un songe il s’envolera, et on ne le trouvera plus ; il est dissipé comme une vision nocturne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.8 (GBT) | Comme un songe qui s’envole, on ne le trouvera plus ; il disparaîtra comme un fantôme de nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.8 (PGR) | Il s’envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ; |
Lausanne (1872) | Job 20.8 (LAU) | Il s’envole comme un songe et on ne le retrouve plus ; il s’enfuit comme une vision de la nuit. |
Darby (1885) | Job 20.8 (DBY) | Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.8 (TAN) | Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces ; il s’évanouit comme une vision nocturne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.8 (VIG) | Comme un songe qui s’envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. |
Fillion (1904) | Job 20.8 (FIL) | Comme un songe qui s’envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.8 (CRA) | Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s’efface comme une vision de la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.8 (BPC) | Comme un songe il s’envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.8 (AMI) | Il s’évanouira comme un songe dont on a perdu le souvenir ; et il disparaîtra comme un fantôme que l’on voit durant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.8 (LXX) | ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. |
Vulgate (1592) | Job 20.8 (VUL) | velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.8 (SWA) | Ataruka mfano wa ndoto, asionekane; Naam, atafukuzwa kama maono ya usiku, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.8 (BHS) | כַּחֲלֹ֣ום יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְיֹ֥ון לָֽיְלָה׃ |