Job 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.7 (LSG) | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : Où est-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.7 (NEG) | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : Où est-il ? |
Segond 21 (2007) | Job 20.7 (S21) | il disparaîtra définitivement comme ses excréments et ceux qui le voyaient diront : ‹ Où est-il ? › |
Louis Segond + Strong | Job 20.7 (LSGSN) | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : Où est-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.7 (BAN) | Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.7 (SAC) | il périra à la fin, et il sera rejeté comme un fumier ; et ceux qui l’avaient vu, diront : Où est-il ? |
David Martin (1744) | Job 20.7 (MAR) | Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l’auront vu, diront : Où est-il ? |
Ostervald (1811) | Job 20.7 (OST) | Il périra pour toujours, comme son ordure ; ceux qui le voyaient diront : Où est-il ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.7 (CAH) | Comme la sécrétion de son corps, il disparaîtra pour toujours ; ceux qui l’avaient vu diront : Où est-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.7 (GBT) | Il périra à la fin, rejeté comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront : Où est-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.7 (PGR) | pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l’ont vu, demandent : Où est-il ? |
Lausanne (1872) | Job 20.7 (LAU) | il périra pour toujours, comme son ordure. Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ? |
Darby (1885) | Job 20.7 (DBY) | Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : Où est-il ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.7 (TAN) | aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour : ceux qui le voyaient diront : "Où est-il ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.7 (VIG) | il périra à la fin, comme un fumier ; et ceux qui l’avaient vu, diront : Où est-il ? |
Fillion (1904) | Job 20.7 (FIL) | il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l’avaient vu, diront : Où est-il? |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.7 (CRA) | comme son ordure, il périt pour toujours ; ceux qui le voyaient disent : « Où est-il ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.7 (BPC) | Comme un fantôme, il s’évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.7 (AMI) | il périra à la fin, et il sera rejeté comme un fumier ; et ceux qui l’avaient vu diront : Où est-il ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.7 (LXX) | ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 20.7 (VUL) | quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.7 (SWA) | Hata hivyo ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe; Hao waliomwona watasema, Yuko wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.7 (BHS) | כְּֽ֭גֶלֲלֹו לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיֹּֽו׃ |