Job 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.6 (LSG) | Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.6 (NEG) | Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
Segond 21 (2007) | Job 20.6 (S21) | Même s’il s’élevait jusqu’au ciel et si sa tête touchait les nuages, |
Louis Segond + Strong | Job 20.6 (LSGSN) | Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.6 (BAN) | Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.6 (SAC) | Quand son orgueil s’élèverait jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait les nues ; |
David Martin (1744) | Job 20.6 (MAR) | Quand sa hauteur monterait jusqu’aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu’aux nues, |
Ostervald (1811) | Job 20.6 (OST) | Quand son élévation monterait jusqu’aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.6 (CAH) | Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche aux nues, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.6 (GBT) | Quand son orgueil s’élèverait jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait les nues, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.6 (PGR) | Que sa grandeur s’élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues, |
Lausanne (1872) | Job 20.6 (LAU) | Quand sa hauteur monterait jusqu’aux cieux et quand sa tête toucherait à la nue, |
Darby (1885) | Job 20.6 (DBY) | Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.6 (TAN) | Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.6 (VIG) | Quand son orgueil s’élèverait jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait les nues |
Fillion (1904) | Job 20.6 (FIL) | Quand son orgueil s’élèverait jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait les nues, |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.6 (CRA) | Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.6 (BPC) | Même si sa taille s’élève jusqu’aux cieux et si sa tête touche les nues, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.6 (AMI) | Quand son orgueil s’élèverait jusqu’au ciel et que sa tête toucherait les nues, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.6 (LXX) | ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται. |
Vulgate (1592) | Job 20.6 (VUL) | si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.6 (SWA) | Ujapopanda ukuu wake mpaka mbinguni, Na kichwa chake kufikilia mawinguni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.6 (BHS) | אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיאֹ֑ו וְ֝רֹאשֹׁ֗ו לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ |