Job 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.5 (LSG) | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.5 (NEG) | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée ? |
Segond 21 (2007) | Job 20.5 (S21) | le triomphe des méchants a été de courte durée et la joie de l’impie momentanée ? |
Louis Segond + Strong | Job 20.5 (LSGSN) | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.5 (BAN) | Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l’impie ne dure qu’un instant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.5 (SAC) | C’est que la gloire des impies passe bien vite, et que la joie de l’hypocrite n’est que d’un moment. |
David Martin (1744) | Job 20.5 (MAR) | Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment ? |
Ostervald (1811) | Job 20.5 (OST) | Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l’impie n’a qu’un moment ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.5 (CAH) | Le triomphe des impies est récent, et la joie des hypocrites ne dure qu’un moment ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.5 (GBT) | C’est que la gloire des impies passe vite, et que la joie de l’hypocrite n’est que d’un moment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.5 (PGR) | la joie des impies est de courte durée, et l’allégresse des profanes n’a qu’un instant ? |
Lausanne (1872) | Job 20.5 (LAU) | le triomphe des méchants fut court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment. |
Darby (1885) | Job 20.5 (DBY) | des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.5 (TAN) | que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.5 (VIG) | la gloire des impies est courte, et que la joie de l’hypocrite n’est que d’un moment. |
Fillion (1904) | Job 20.5 (FIL) | la gloire des impies est courte, et que la joie de l’hypocrite n’est que d’un moment. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.5 (CRA) | le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.5 (BPC) | La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l’impie n’est que d’un instant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.5 (AMI) | c’est que la gloire des impies passe bien vite, et que la joie de l’impie n’est que d’un moment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.5 (LXX) | εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια. |
Vulgate (1592) | Job 20.5 (VUL) | quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.5 (SWA) | Ya kuwa shangwe ya waovu ni kwa muda kidogo, Na furaha ya wapotovu ni ya dakika moja tu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.5 (BHS) | כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּרֹ֑וב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃ |