Job 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.4 (LSG) | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.4 (NEG) | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Segond 21 (2007) | Job 20.4 (S21) | « Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Louis Segond + Strong | Job 20.4 (LSGSN) | Ne sais -tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.4 (BAN) | Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.4 (SAC) | Voici ce que je sais, et ce qui a toujours été vrai depuis que l’homme a été créé sur la terre : |
David Martin (1744) | Job 20.4 (MAR) | Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l’homme sur la terre, |
Ostervald (1811) | Job 20.4 (OST) | Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l’homme sur la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.4 (CAH) | Sais-tu cela, que de toute antiquité, depuis que l’homme a été mis sur la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.4 (GBT) | Ce que je sais, ce qui a toujours été également vrai depuis que l’homme a été créé sur la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.4 (PGR) | Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme fut placé sur la terre, |
Lausanne (1872) | Job 20.4 (LAU) | Sais-tu bien ceci ? De tout temps, depuis que Dieu mit l’homme sur la terre, |
Darby (1885) | Job 20.4 (DBY) | Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.4 (TAN) | Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.4 (VIG) | Je sais que dès l’origine, depuis que l’homme a été placé sur la terre |
Fillion (1904) | Job 20.4 (FIL) | Je sais que dès l’origine, depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.4 (CRA) | Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.4 (BPC) | Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l’homme fut placé sur la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.4 (AMI) | Voici ce que je sais et ce qui a toujours été vrai depuis que l’homme a été créé sur la terre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.4 (LXX) | μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Job 20.4 (VUL) | hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.4 (SWA) | Je! Hujui neno hili tangu zamani za kale, Tangu wanadamu kuwekwa juu ya nchi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.4 (BHS) | הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |