Job 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.16 (LSG) | Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.16 (NEG) | Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Segond 21 (2007) | Job 20.16 (S21) | Il a sucé du venin de vipère, la langue du cobra le tuera. |
Louis Segond + Strong | Job 20.16 (LSGSN) | Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.16 (BAN) | Il suce du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.16 (SAC) | Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. |
David Martin (1744) | Job 20.16 (MAR) | Il sucera le venin de l’aspic, et la langue de la vipère le tuera. |
Ostervald (1811) | Job 20.16 (OST) | Il sucera du venin d’aspic ; la langue de la vipère le tuera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.16 (CAH) | Il a sucé le venin de l’aspic ; la langue de la vipère le tuera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.16 (GBT) | Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.16 (PGR) | il suce le venin de l’aspic, et la langue de la vipère le tue. |
Lausanne (1872) | Job 20.16 (LAU) | Il sucera le venin des aspics ; la langue de la vipère le tuera. |
Darby (1885) | Job 20.16 (DBY) | Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.16 (TAN) | C’est du poison d’aspic qu’il suçait : il périra par la langue de la vipère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.16 (VIG) | Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. |
Fillion (1904) | Job 20.16 (FIL) | Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.16 (CRA) | Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.16 (BPC) | C’est venin d’aspic qu’il suçait, - c’est un dard de vipère qui le tue ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.16 (AMI) | Il a sucé le venin des aspics, et la langue de la vipère le tuera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.16 (LXX) | θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως. |
Vulgate (1592) | Job 20.16 (VUL) | caput aspidum suget occidet eum lingua viperae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.16 (SWA) | Ataamwa sumu ya majoka; Na ulimi wa fira utamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.16 (BHS) | רֹאשׁ־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשֹׁ֣ון אֶפְעֶֽה׃ |