Job 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.17 (LSG) | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.17 (NEG) | Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Segond 21 (2007) | Job 20.17 (S21) | « Qu’il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux, sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé ! |
Louis Segond + Strong | Job 20.17 (LSGSN) | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.17 (BAN) | Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.17 (SAC) | Il ne verra point couler sur lui les ruisseaux d’un fleuve, ni les torrents de miel et de lait. |
David Martin (1744) | Job 20.17 (MAR) | Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre. |
Ostervald (1811) | Job 20.17 (OST) | Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.17 (CAH) | Il ne se délectera pas (à la vue) des ruisseaux, des torrents, des fleuves de miel et de crème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.17 (GBT) | Il ne verra point couler sur lui les ruisseaux du fleuve, ni les torrents de miel et de lait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.17 (PGR) | Son regard n’est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait. |
Lausanne (1872) | Job 20.17 (LAU) | Il ne verra pas les ruisseaux, ni fleuves, ni torrents de miel et de crème. |
Darby (1885) | Job 20.17 (DBY) | Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.17 (TAN) | Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.17 (VIG) | Il ne verra pas couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait (beurre). |
Fillion (1904) | Job 20.17 (FIL) | Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.17 (CRA) | Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.17 (BPC) | Il ne verra point les ruisseaux d’huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.17 (AMI) | Il ne verra point couler les ruisseaux d’huile fraîche, ni les torrents de miel et de lait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.17 (LXX) | μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου. |
Vulgate (1592) | Job 20.17 (VUL) | non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.17 (SWA) | Hataiangalia hiyo mito ya maji, Vile vijito vilivyojaa asali na siagi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.17 (BHS) | אַל־יֵ֥רֶא בִפְלַגֹּ֑ות נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃ |