Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 20.18

Job 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 20.18 (LSG)Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
Job 20.18 (NEG)Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
Job 20.18 (S21)Il rendra ce qu’il a péniblement acquis et n’en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n’en jouira plus.
Job 20.18 (LSGSN)Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.

Les Bibles d'étude

Job 20.18 (BAN)Il rendra ce qu’il a gagné et ne l’avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.

Les « autres versions »

Job 20.18 (SAC)Il souffrira les peines des maux qu’il a faits, et n’en sera pas consumé, et l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
Job 20.18 (MAR)Il rendra [ce qu’il aura acquis par des] vexations, et il ne l’engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s’en réjouira point.
Job 20.18 (OST)Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il restituera à proportion de ce qu’il aura amassé, et ne s’en réjouira pas.
Job 20.18 (CAH)Il rendra ses rapines, il ne les retiendra pas ; comme sa richesse (lui est venue, ainsi) sa réparation ; il ne se réjouira pas,
Job 20.18 (GBT)Il portera la peine de tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé ; l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
Job 20.18 (PGR)Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
Job 20.18 (LAU)Il rendra le fruit de son labeur et il ne l’engloutira point ; comme d’une richesse qu’il doit restituer, il ne s’en réjouira pas.
Job 20.18 (DBY)Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Job 20.18 (TAN)Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer ; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges : il n’en tirera aucun plaisir.
Job 20.18 (VIG)Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu’il aura acquises).
Job 20.18 (FIL)Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.
Job 20.18 (CRA)Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
Job 20.18 (BPC)Il rend son gain et ne l’avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
Job 20.18 (AMI)Il souffrira les peines des maux qu’il a faits et n’en sera pas consumé, et l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.

Langues étrangères

Job 20.18 (LXX)εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος.
Job 20.18 (VUL)luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Job 20.18 (SWA)Aliyoyataabikia kazi atayarudisha, asiyameze; Kwa mali aliyoyapata, hatafurahi.
Job 20.18 (BHS)מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָתֹ֗ו וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃