Job 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.18 (LSG) | Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.18 (NEG) | Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. |
Segond 21 (2007) | Job 20.18 (S21) | Il rendra ce qu’il a péniblement acquis et n’en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n’en jouira plus. |
Louis Segond + Strong | Job 20.18 (LSGSN) | Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.18 (BAN) | Il rendra ce qu’il a gagné et ne l’avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.18 (SAC) | Il souffrira les peines des maux qu’il a faits, et n’en sera pas consumé, et l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes. |
David Martin (1744) | Job 20.18 (MAR) | Il rendra [ce qu’il aura acquis par des] vexations, et il ne l’engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s’en réjouira point. |
Ostervald (1811) | Job 20.18 (OST) | Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il restituera à proportion de ce qu’il aura amassé, et ne s’en réjouira pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.18 (CAH) | Il rendra ses rapines, il ne les retiendra pas ; comme sa richesse (lui est venue, ainsi) sa réparation ; il ne se réjouira pas, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.18 (GBT) | Il portera la peine de tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé ; l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.18 (PGR) | Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir. |
Lausanne (1872) | Job 20.18 (LAU) | Il rendra le fruit de son labeur et il ne l’engloutira point ; comme d’une richesse qu’il doit restituer, il ne s’en réjouira pas. |
Darby (1885) | Job 20.18 (DBY) | Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.18 (TAN) | Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer ; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges : il n’en tirera aucun plaisir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.18 (VIG) | Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu’il aura acquises). |
Fillion (1904) | Job 20.18 (FIL) | Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.18 (CRA) | Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.18 (BPC) | Il rend son gain et ne l’avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.18 (AMI) | Il souffrira les peines des maux qu’il a faits et n’en sera pas consumé, et l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.18 (LXX) | εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος. |
Vulgate (1592) | Job 20.18 (VUL) | luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.18 (SWA) | Aliyoyataabikia kazi atayarudisha, asiyameze; Kwa mali aliyoyapata, hatafurahi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.18 (BHS) | מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָתֹ֗ו וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃ |