Job 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.19 (LSG) | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.19 (NEG) | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
Segond 21 (2007) | Job 20.19 (S21) | « En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s’est approprié des maisons au lieu d’en construire. |
Louis Segond + Strong | Job 20.19 (LSGSN) | Car il a opprimé , délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.19 (BAN) | Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.19 (SAC) | Car il a dépouillé les pauvres, et il les a foulés aux pieds ; il leur a ravi leurs maisons, qu’il n’avait pas fait bâtir. |
David Martin (1744) | Job 20.19 (MAR) | Parce qu’il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. |
Ostervald (1811) | Job 20.19 (OST) | Parce qu’il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.19 (CAH) | Parce qu’il a foulé, abandonné les pauvres ; il s’est emparé d’une maison, il ne la conservera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.19 (GBT) | Car il a dépouillé le pauvre et l’a foulé aux pieds ; il a ravi les maisons qu’il n’avait pas bâties. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.19 (PGR) | Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ; |
Lausanne (1872) | Job 20.19 (LAU) | Parce qu’il a foulé, délaissé les misérables, qu’il s’est emparé des maisons et ne les a pas rebâties, |
Darby (1885) | Job 20.19 (DBY) | Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.19 (TAN) | C’est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes ; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.19 (VIG) | Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu’il n’avait pas fait bâtir. |
Fillion (1904) | Job 20.19 (FIL) | Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu’il n’avait pas fait bâtir. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.19 (CRA) | Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.19 (BPC) | Parce qu’il a durement pressuré les pauvres, - qu’il a volé une maison et ne l’a point bâtie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.19 (AMI) | Car il a dépouillé les pauvres et il les a foulés aux pieds ; il leur a ravi leurs maisons, qu’il n’avait pas fait bâtir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.19 (LXX) | πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν. |
Vulgate (1592) | Job 20.19 (VUL) | quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.19 (SWA) | Kwa maana amewaonea na kuwaacha maskini; Amenyang’anya nyumba kwa jeuri, wala hataijenga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.19 (BHS) | כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃ |