Job 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.20 (LSG) | Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.20 (NEG) | Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher. |
Segond 21 (2007) | Job 20.20 (S21) | Son appétit n’a pas connu de limite. Dans son avidité, il ne laissait rien échapper, |
Louis Segond + Strong | Job 20.20 (LSGSN) | Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.20 (BAN) | Son ventre n’a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu’il a de précieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.20 (SAC) | Son cœur a toujours été insatiable ; et après qu’il a obtenu ce qu’il avait tant désiré, il n’a pu en jouir. |
David Martin (1744) | Job 20.20 (MAR) | Certainement il n’en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu’il aura tant convoité. |
Ostervald (1811) | Job 20.20 (OST) | Parce qu’il n’a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu’il a tant désiré ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.20 (CAH) | Il n’a pas éprouvé de sécurité intérieure ; il ne préservera pas l’objet de sa convoitise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.20 (GBT) | Son avidité n’a pas été rassasiée ; et lorsqu’il aura obtenu ce qu’il a convoité, il ne pourra en jouir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.20 (PGR) | car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu’il a de plus cher, |
Lausanne (1872) | Job 20.20 (LAU) | parce que dans son avidité{Héb. son ventre.} il n’a pas connu le repos ; de tout ce qu’il a de plus cher il ne sauvera rien. |
Darby (1885) | Job 20.20 (DBY) | Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.20 (TAN) | C’est qu’il n’a pas connu la paix intérieure : il ne sauvera rien de ses plus chers trésors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.20 (VIG) | Son ventre a été insatiable ; et lorsqu’il aura ce qu’il convoitait, il n’en pourra pas jouir. |
Fillion (1904) | Job 20.20 (FIL) | Son ventre a été insatiable; et lorsqu’il aura ce qu’il convoitait, il n’en pourra pas jouir. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.20 (CRA) | son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.20 (BPC) | C’est qu’il n’a point connu d’apaisement en son ventre, - à son avidité nul n’échappait, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.20 (AMI) | Son cœur a toujours été insatiable, et après qu’il a obtenu ce qu’il avait tant désiré, il n’a pu en jouir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.20 (LXX) | οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 20.20 (VUL) | nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.20 (SWA) | Kwa sababu hakujua utulivu ndani yake, Hataponya cho chote katika hicho alichokifurahia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.20 (BHS) | כִּ֤י׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנֹ֑ו בַּ֝חֲמוּדֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ |