Job 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.21 (LSG) | Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.21 (NEG) | Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas. |
Segond 21 (2007) | Job 20.21 (S21) | rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas. |
Louis Segond + Strong | Job 20.21 (LSGSN) | Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera Pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.21 (BAN) | Rien n’échappait à sa voracité ; C’est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.21 (SAC) | Il n’est rien resté de ses repas : c’est pour cela qu’il ne lui demeurera rien de tous ses biens. |
David Martin (1744) | Job 20.21 (MAR) | Il ne lui restera rien à manger, c’est pourquoi il ne s’attendra plus à son bien. |
Ostervald (1811) | Job 20.21 (OST) | Rien n’échappait à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.21 (CAH) | Rien n’a échappé à son avidité, c’est pourquoi son bien ne durera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.21 (GBT) | Il n’a rien laissé de reste dans ses repas ; c’est pour cela qu’il ne lui demeurera rien de tous ses biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.21 (PGR) | Rien n’échappe à sa voracité, c’est pourquoi son bien-être ne dure pas. |
Lausanne (1872) | Job 20.21 (LAU) | Sa voracité ne laisse aucun reste ; c’est pourquoi son bonheur ne subsistera pas. |
Darby (1885) | Job 20.21 (DBY) | Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.21 (TAN) | Rien n’échappait à ses appétits ; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.21 (VIG) | Il n’est rien resté de sa nourriture : c’est pour cela qu’il ne demeurera rien de ses biens. |
Fillion (1904) | Job 20.21 (FIL) | Il n’est rien resté de sa nourriture : c’est pour cela qu’il ne demeurera rien de ses biens. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.21 (CRA) | Rien n’échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.21 (BPC) | A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.21 (AMI) | Pas un n’échappait à sa voracité : c’est pour cela qu’il ne lui demeurera rien de tous ses biens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.21 (LXX) | οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. |
Vulgate (1592) | Job 20.21 (VUL) | non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.21 (SWA) | Hakikusalia kitu asichokula; Kwa hiyo kufanikiwa kwake hakutadumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.21 (BHS) | אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְלֹ֑ו עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֹֽו׃ |