Job 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.22 (LSG) | Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.22 (NEG) | Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Segond 21 (2007) | Job 20.22 (S21) | Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse, les coups de tous les malheureux s’abattront sur lui. |
Louis Segond + Strong | Job 20.22 (LSGSN) | Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.22 (BAN) | En pleine abondance il sera à l’étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.22 (SAC) | Après qu’il se sera bien soûlé, il se trouvera dans des étouffements qui le déchireront, et les douleurs l’accableront de toutes parts. |
David Martin (1744) | Job 20.22 (MAR) | Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu’il aura opprimés se jetteront sur lui. |
Ostervald (1811) | Job 20.22 (OST) | Au comble de l’abondance, il sera dans la gêne ; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.22 (CAH) | Quand sa mesure sera comble, il sera dans l’anxiété ; toutes les atteintes de la misère l’accableront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.22 (GBT) | Après qu’il se sera rassasié, il éprouvera des étouffements qui le déchireront, et les douleurs l’accableront de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.22 (PGR) | Dans la plénitude de l’abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui. |
Lausanne (1872) | Job 20.22 (LAU) | Dans la plénitude de son abondance, il sera en détresse ; quiconque fut tourmenté portera la main sur lui. |
Darby (1885) | Job 20.22 (DBY) | Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.22 (TAN) | Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne ; la main de tout misérable s’abattra sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.22 (VIG) | Lorsqu’il aura été rassasié, il sera dans l’angoisse (oppressé et étouffé de chaleur) ; il s’agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. |
Fillion (1904) | Job 20.22 (FIL) | Lorsqu’il aura été rassasié, il sera dans l’angoisse; il s’agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.22 (CRA) | Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.22 (BPC) | Au comble de sa fortune, il est dans l’angoisse, - et la main du malheur s’abat sur lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.22 (AMI) | Dans la plénitude de sa richesse, il se trouvera soudain plongé dans la disette, et les douleurs l’accableront de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.22 (LXX) | ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Job 20.22 (VUL) | cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.22 (SWA) | Katika kujaa kwa wingi wake atakuwa katika dhiki; Mkono wa kila anayesumbuliwa utamjia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.22 (BHS) | בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקֹו יֵ֣צֶר לֹ֑ו כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבֹואֶֽנּוּ׃ |