Job 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.23 (LSG) | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.23 (NEG) | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Segond 21 (2007) | Job 20.23 (S21) | Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et l’en rassasiera. |
Louis Segond + Strong | Job 20.23 (LSGSN) | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.23 (BAN) | Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.23 (SAC) | Après qu’il aura pris plaisir à remplir son estomac de viandes, Dieu l’attaquera dans sa fureur, et fera pleuvoir sur lui ses traits et ses foudres. |
David Martin (1744) | Job 20.23 (MAR) | S’il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l’ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande. |
Ostervald (1811) | Job 20.23 (OST) | Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère ; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.23 (CAH) | Il est sur le point d’assouvir sa voracité ; quand Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère et fera pleuvoir (sur lui) ses traits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.23 (GBT) | Quand ses entrailles seront assouvies, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère, et fera pleuvoir sur lui les traits de sa fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.23 (PGR) | Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ; |
Lausanne (1872) | Job 20.23 (LAU) | Quand il voudra remplir son ventre, Dieu lâchera sur lui l’ardeur de sa colère, et il [la] fera pleuvoir sur lui en guise de pain. |
Darby (1885) | Job 20.23 (DBY) | Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.23 (TAN) | Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.23 (VIG) | Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) ! |
Fillion (1904) | Job 20.23 (FIL) | Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu’Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits! |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.23 (CRA) | Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.23 (BPC) | Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l’ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.23 (AMI) | Voici pour lui remplir son estomac de viandes : Dieu l’attaquera dans sa fureur et fera pleuvoir sur lui ses traits et ses foudres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.23 (LXX) | εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας. |
Vulgate (1592) | Job 20.23 (VUL) | utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.23 (SWA) | Hapo atakapo kulijaza tumbo lake, Mungu atamtupia ukali wa ghadhabu zake, Na kuunyesha juu yake akiwa anakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.23 (BHS) | יְהִ֤י׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנֹ֗ו יְֽשַׁלַּח־בֹּ֖ו חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימֹו בִּלְחוּמֹֽו׃ |