Job 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.24 (LSG) | S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.24 (NEG) | S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera. |
Segond 21 (2007) | Job 20.24 (S21) | « S’il échappe à l’armure de fer, l’arc de bronze le transpercera. |
Louis Segond + Strong | Job 20.24 (LSGSN) | S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.24 (BAN) | S’il échappe à la cuirasse de fer, L’arc d’airain le transpercera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.24 (SAC) | S’il fuit d’un côté les pointes de fer, il sera percé par un arc d’airain. |
David Martin (1744) | Job 20.24 (MAR) | S’il s’enfuit de devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera. |
Ostervald (1811) | Job 20.24 (OST) | Il fuira devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.24 (CAH) | Il fuira l’armure de fer, l’arc d’airain l’achèvera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.24 (GBT) | Il fuira les pointes de fer, et il tombera sur un arc d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.24 (PGR) | s’il fuit devant l’armure de fer, l’arc d’airain le transperce. |
Lausanne (1872) | Job 20.24 (LAU) | Quand il fuira devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera. |
Darby (1885) | Job 20.24 (DBY) | S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.24 (TAN) | Il voudra fuir les armes de fer : il sera transpercé par un arc d’airain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.24 (VIG) | Il fuira les armes de fer, et il tombera sur (sera transpercé par) l’arc d’airain. |
Fillion (1904) | Job 20.24 (FIL) | Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l’arc d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.24 (CRA) | S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.24 (BPC) | Fuit-il l’arme de fer, que l’arc d’airain le transperce, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.24 (AMI) | S’il fuit d’un côté les pointes de fer, il sera percé par un arc d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.24 (LXX) | καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον. |
Vulgate (1592) | Job 20.24 (VUL) | fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.24 (SWA) | Ataikimbia silaha ya chuma, Na uta wa shaba utamchoma kwa pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.24 (BHS) | יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃ |