Job 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.25 (LSG) | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.25 (NEG) | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Segond 21 (2007) | Job 20.25 (S21) | S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort. |
Louis Segond + Strong | Job 20.25 (LSGSN) | Il arrache de son corps le trait , Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.25 (BAN) | Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.25 (SAC) | L’épée tirée du fourreau, l’épée foudroyante le percera cruellement ; des ennemis effroyables passeront et repasseront sur lui. |
David Martin (1744) | Job 20.25 (MAR) | Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui. |
Ostervald (1811) | Job 20.25 (OST) | Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie ; les frayeurs de la mort viendront sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.25 (CAH) | Il a retiré (le trait) qui a transpercé son corps, le glaive étincelant, de ses entrailles ; les terreurs l’assiégeront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.25 (GBT) | L’épée tirée et sortie du fourreau le menacera de son éclat foudroyant ; des fantômes horribles iront et viendront sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.25 (PGR) | Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c’en est fait : il est sous les terreurs de la mort. |
Lausanne (1872) | Job 20.25 (LAU) | Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le trait{Héb. l’éclair.} s’échappe de son fiel : les terreurs de la mort sont sur lui. |
Darby (1885) | Job 20.25 (DBY) | Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.25 (TAN) | La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps ; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé ; l’épouvante le saisit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.25 (VIG) | L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d’horribles spectres) passeront et repasseront sur lui. |
Fillion (1904) | Job 20.25 (FIL) | L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.25 (CRA) | Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.25 (BPC) | Et le trait sort de son dos, - et l’éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.25 (AMI) | L’épée tirée du fourreau, l’épée foudroyante le percera cruellement ; des ennemis effroyables passeront et repasseront sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.25 (LXX) | διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι. |
Vulgate (1592) | Job 20.25 (VUL) | eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.25 (SWA) | Yeye autoa, nao watoka mwilini mwake; Naam, ncha ing’aayo yatoka katika nyongo yake; Vitisho viko juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.25 (BHS) | שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָתֹ֥ו יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃ |