Job 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.29 (LSG) | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.29 (NEG) | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine. |
Segond 21 (2007) | Job 20.29 (S21) | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, tel est l’héritage que Dieu lui destine. » |
Louis Segond + Strong | Job 20.29 (LSGSN) | Telle est la part que Dieu réserve au méchant , Tel est l’héritage que Dieu lui destine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.29 (BAN) | Tel est le sort que Dieu réserve à l’homme méchant, L’héritage que le Dieu fort lui assigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.29 (SAC) | C’est le partage que Dieu réserve à l’impie ; c’est le prix qu’il recevra du Seigneur pour ses paroles. |
David Martin (1744) | Job 20.29 (MAR) | C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qu’il aura de Dieu pour ses discours. |
Ostervald (1811) | Job 20.29 (OST) | Telle est la part que Dieu réserve à l’homme méchant, tel est l’héritage que Dieu lui assigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.29 (CAH) | Voilà le partage que Dieu réserve à l’impie, tel est l’héritage que Dieu lui destine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.29 (GBT) | Telle est la part que Dieu réserve à l’homme impie ; tel est l’héritage qu’il recevra du Seigneur pour ses paroles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.29 (PGR) | Telle est la part que Dieu donne à l’impie, et le lot que le Seigneur lui décerne. |
Lausanne (1872) | Job 20.29 (LAU) | Telle est la part que Dieu fait à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par le Dieu-Fort. |
Darby (1885) | Job 20.29 (DBY) | Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.29 (TAN) | Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers ; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.29 (VIG) | Tel est le partage que Dieu réserve à l’impie, et l’héritage qu’il recevra du Seigneur pour ses paroles. |
Fillion (1904) | Job 20.29 (FIL) | Tel est le partage que Dieu réserve à l’impie, et l’héritage qu’il recevra du Seigneur pour ses paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.29 (CRA) | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.29 (BPC) | Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.29 (AMI) | C’est le partage que Dieu réserve à l’impie ; c’est le prix qu’il recevra du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.29 (LXX) | αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου. |
Vulgate (1592) | Job 20.29 (VUL) | haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.29 (SWA) | Hii ndiyo sehemu ya mtu mwovu itokayo kwa Mungu, Na urithi aliowekewa na Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.29 (BHS) | זֶ֤ה׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְרֹ֣ו מֵאֵֽל׃ פ |