Job 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.28 (LSG) | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.28 (NEG) | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Job 20.28 (S21) | Les biens amassés dans sa maison seront balayés, ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Job 20.28 (LSGSN) | Les revenus de sa maison seront emportés , Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.28 (BAN) | Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.28 (SAC) | Les enfants de sa maison seront exposés à la violence, ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu. |
David Martin (1744) | Job 20.28 (MAR) | Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s’écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui]. |
Ostervald (1811) | Job 20.28 (OST) | Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s’écoulera au jour de la colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.28 (CAH) | Le revenu de sa maison s’en ira ; (ses richesses) s’écouleront au jour de sa colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.28 (GBT) | Les enfants de sa maison seront exposés à la violence ; ils seront abattus au jour de la fureur de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.28 (PGR) | Tout le revenu de sa maison s’en va, s’écoulant au jour de Sa colère. |
Lausanne (1872) | Job 20.28 (LAU) | Les revenus de sa maison seront emportés ; ils s’écouleront au jour de sa colère. |
Darby (1885) | Job 20.28 (DBY) | Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.28 (TAN) | Les biens de sa maison s’en vont ; tout s’écroule au jour de la colère divine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.28 (VIG) | Les enfants de sa maison seront exposés à la violence ; ils seront retranchés (enlevés) au jour de la fureur de Dieu. |
Fillion (1904) | Job 20.28 (FIL) | Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.28 (CRA) | L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.28 (BPC) | Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.28 (AMI) | L’abondance de sa maison sera dispersée ; elle sera retranchée au jour de la fureur de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.28 (LXX) | ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Job 20.28 (VUL) | apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.28 (SWA) | Maongeo ya nyumba yake yataondoka, Yatamwagika mbali katika siku ya ghadhabu zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.28 (BHS) | יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּיתֹ֑ו נִ֝גָּרֹ֗ות בְּיֹ֣ום אַפֹּֽו׃ |