Job 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.27 (LSG) | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.27 (NEG) | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui. |
Segond 21 (2007) | Job 20.27 (S21) | Le ciel dévoilera sa faute et la terre se dressera contre lui. |
Louis Segond + Strong | Job 20.27 (LSGSN) | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.27 (BAN) | Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.27 (SAC) | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
David Martin (1744) | Job 20.27 (MAR) | Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
Ostervald (1811) | Job 20.27 (OST) | Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.27 (CAH) | Les cieux révéleront son crime, et la terre s’élèvera contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.27 (GBT) | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.27 (PGR) | Le ciel dévoile son crime, et la terre s’élève contre lui. |
Lausanne (1872) | Job 20.27 (LAU) | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre se soulèvera contre lui. |
Darby (1885) | Job 20.27 (DBY) | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.27 (TAN) | Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.27 (VIG) | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
Fillion (1904) | Job 20.27 (FIL) | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.27 (CRA) | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.27 (BPC) | Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s’élève contre lui : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.27 (AMI) | Les cieux révèleront son iniquité et la terre s’élèvera contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.27 (LXX) | ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Job 20.27 (VUL) | revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.27 (SWA) | Mbingu zitafunua wazi uovu wake, Nayo nchi itainuka kinyume chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.27 (BHS) | יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֹנֹ֑ו וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקֹומָ֘מָ֥ה לֹֽו׃ |