Job 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.11 (LSG) | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.11 (NEG) | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
Segond 21 (2007) | Job 21.11 (S21) | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement. |
Louis Segond + Strong | Job 21.11 (LSGSN) | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.11 (BAN) | Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.11 (SAC) | On voit sortir en foule de leurs maisons leurs enfants qui dansent et qui sautent en se jouant. |
David Martin (1744) | Job 21.11 (MAR) | Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. |
Ostervald (1811) | Job 21.11 (OST) | Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.11 (CAH) | Ils laissent courir comme un troupeau leurs petits enfants, et leurs enfants sautent (autour d’eux). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.11 (GBT) | On voit sortir en foule leurs enfants ; leur bande joyeuse danse et joue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.11 (PGR) | Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s’ébattent. |
Lausanne (1872) | Job 21.11 (LAU) | Ils mènent dehors leurs jeunes enfants comme un troupeau, et ceux qui sont nés d’eux bondissent. |
Darby (1885) | Job 21.11 (DBY) | Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.11 (TAN) | Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.11 (VIG) | Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant. |
Fillion (1904) | Job 21.11 (FIL) | Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.11 (CRA) | Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.11 (BPC) | Ils laissent, comme brebis, courir leurs enfants, - et leurs jouvenceaux s’en vont danser, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.11 (AMI) | On voit sortir en foule de leurs maisons leurs enfants qui dansent et qui sautent en jouant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.11 (LXX) | μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν. |
Vulgate (1592) | Job 21.11 (VUL) | egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.11 (SWA) | Huwatoa kama kundi watoto wao. Na watoto wao hucheza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.11 (BHS) | יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃ |