Job 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.13 (LSG) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.13 (NEG) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Job 21.13 (S21) | Ils finissent leurs jours dans le bonheur et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Job 21.13 (LSGSN) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.13 (BAN) | Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d’œil au séjour des morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.13 (SAC) | Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent dans le tombeau. |
David Martin (1744) | Job 21.13 (MAR) | Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. |
Ostervald (1811) | Job 21.13 (OST) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.13 (CAH) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans le schéol (tombeau). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.13 (GBT) | Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.13 (PGR) | Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l’affaire d’un instant. |
Lausanne (1872) | Job 21.13 (LAU) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent au séjour des morts. |
Darby (1885) | Job 21.13 (DBY) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.13 (TAN) | Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.13 (VIG) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau (les enfers). |
Fillion (1904) | Job 21.13 (FIL) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.13 (CRA) | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.13 (BPC) | Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, - ils descendent en paix au schéol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.13 (AMI) | Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et c’est en paix qu’ils descendent au schéol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.13 (LXX) | συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν. |
Vulgate (1592) | Job 21.13 (VUL) | ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.13 (SWA) | Siku zao hutumia katika kufanikiwa, Kisha hushuka kuzimuni ghafula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.13 (BHS) | יְכַלּ֣וּ בַטֹּ֣וב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁאֹ֣ול יֵחָֽתּוּ׃ |