Job 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.14 (LSG) | Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.14 (NEG) | Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
Segond 21 (2007) | Job 21.14 (S21) | Pourtant, ils disaient à Dieu : ‹ Éloigne-toi de nous ! Nous ne désirons pas connaître tes voies. |
Louis Segond + Strong | Job 21.14 (LSGSN) | Ils disaient pourtant à Dieu : Retire -toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.14 (BAN) | Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.14 (SAC) | Ils disent à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître vos voies. |
David Martin (1744) | Job 21.14 (MAR) | Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. |
Ostervald (1811) | Job 21.14 (OST) | Et cependant ils ont dit à Dieu : "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.14 (CAH) | Et puis, ils disent à Dieu : Éloigne-toi de nous ; nous ne nous soucions pas de la connaissance de tes voies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.14 (GBT) | Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons pas connaître vos voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.14 (PGR) | Cependant ils disent à Dieu : « Retire-toi de nous ! et pour la science de tes voies nous n’avons aucun goût. |
Lausanne (1872) | Job 21.14 (LAU) | Et [cependant] ils disent à Dieu : « Éloigne-toi de nous, car nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. |
Darby (1885) | Job 21.14 (DBY) | Et ils disent à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.14 (TAN) | Et pourtant ils disent à Dieu : "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.14 (VIG) | Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |
Fillion (1904) | Job 21.14 (FIL) | Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.14 (CRA) | Pourtant ils disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.14 (BPC) | Cependant ils disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous : - nous ne voulons pas connaître tes voies ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.14 (AMI) | Ils disent pourtant à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître vos voies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.14 (LXX) | λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι. |
Vulgate (1592) | Job 21.14 (VUL) | qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.14 (SWA) | Walakini walimwambia Mungu. Tuondokee; Kwani hatutaki kuzijua njia zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.14 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃ |