Job 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.16 (LSG) | Quoi donc ! Ne sont-ils pas en possession du bonheur ? — Loin de moi le conseil des méchants ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.16 (NEG) | Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? – Loin de moi le conseil des méchants ! – |
Segond 21 (2007) | Job 21.16 (S21) | « Certes, leur bonheur ne dépend pas d’eux-mêmes. Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi. |
Louis Segond + Strong | Job 21.16 (LSGSN) | Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? Loin de moi le conseil des méchants ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.16 (BAN) | Pourtant ce n’est pas eux qui faisaient leur bonheur… Loin de moi le conseil des méchants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.16 (SAC) | Mais que les pensées de ces impies soient loin de moi, puisque les biens dont ils jouissent ne sont point en leur puissance. |
David Martin (1744) | Job 21.16 (MAR) | Voilà, leur bien n’est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi ! |
Ostervald (1811) | Job 21.16 (OST) | Voici, leur bonheur n’est-il pas en leurs mains ? (Que le conseil des méchants soit loin de moi ! ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.16 (CAH) | Certes, leur bonheur n’est pas dans leur main - le conseil des impies est loin de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.16 (GBT) | Mais loin de moi les pensées de ces impies, puisque les biens dont ils jouissent ne sont pas en leur puissance ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.16 (PGR) | Voici, n’ont-ils pas leur bonheur en leurs mains ? (Loin de moi les principes des impies !) |
Lausanne (1872) | Job 21.16 (LAU) | Voici, leur bonheur n’est-il pas dans leur main ? Loin de moi le conseil des méchants ! |
Darby (1885) | Job 21.16 (DBY) | Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.16 (TAN) | Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi !) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.16 (VIG) | Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies ! |
Fillion (1904) | Job 21.16 (FIL) | Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies! |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.16 (CRA) | Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main ? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.16 (BPC) | Le bonheur n’est-il pas en leur main ? - Le conseil des méchants n’est-il pas loin de lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.16 (AMI) | Mais que les pensées de ces impies soient loin de moi, puisque les biens dont ils jouissent ne sont point en leur puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.16 (LXX) | ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. |
Vulgate (1592) | Job 21.16 (VUL) | verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.16 (SWA) | Tazama, kufanikiwa kwao hakumo mkononi mwao; Mashauri ya waovu na yawe mbali nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.16 (BHS) | הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ |