Job 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.18 (LSG) | Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.18 (NEG) | Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? |
Segond 21 (2007) | Job 21.18 (S21) | qu’ils soient pareils à la paille emportée par le vent, à la bale enlevée par le tourbillon ? |
Louis Segond + Strong | Job 21.18 (LSGSN) | Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.18 (BAN) | Qu’ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu’emporte la tempête ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.18 (SAC) | Ils deviennent comme la paille que le vent dissipe, et comme la poussière qui est enlevée par un tourbillon. |
David Martin (1744) | Job 21.18 (MAR) | Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon. |
Ostervald (1811) | Job 21.18 (OST) | Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.18 (CAH) | Ils deviennent comme la paille devant le vent, et comme le brin de paille qu’emporte le tourbillon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.18 (GBT) | Ils deviennent comme la paille au souffle du vent, et comme la poussière qu’un tourbillon disperse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.18 (PGR) | qu’ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu’enlève l’ouragan ? |
Lausanne (1872) | Job 21.18 (LAU) | qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, comme la balle que l’ouragan ravit ? |
Darby (1885) | Job 21.18 (DBY) | Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.18 (TAN) | Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.18 (VIG) | Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon. |
Fillion (1904) | Job 21.18 (FIL) | Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.18 (CRA) | Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.18 (BPC) | Et sont-ils comme paille au gré du vent, - et comme la bale qu’un tourbillon soulève ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.18 (AMI) | Les voit-on comme la paille emportée par le vent, et comme la poussière qui est enlevée par un tourbillon ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.18 (LXX) | ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ. |
Vulgate (1592) | Job 21.18 (VUL) | erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.18 (SWA) | Ili wawe kama mabua makavu mbele ya upepo, Kama makapi yaliyochukuliwa na dhoruba? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.18 (BHS) | יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |