Job 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.19 (LSG) | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.19 (NEG) | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ; |
Segond 21 (2007) | Job 21.19 (S21) | Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur ? C’est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu’il le reconnaisse, |
Louis Segond + Strong | Job 21.19 (LSGSN) | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir , pour qu’il le sente ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.19 (BAN) | Dieu réserve le malheur pour ses fils !… C’est lui-même qu’il devrait punir, pour qu’il le sentit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.19 (SAC) | Dieu fera passer aux enfants la peine du père ; et après l’avoir puni selon son impiété, alors il lui fera comprendre la grandeur de son crime. |
David Martin (1744) | Job 21.19 (MAR) | Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. |
Ostervald (1811) | Job 21.19 (OST) | Vous dites : "Dieu réserve la peine à ses enfants ; " mais qu’Il le punisse lui-même, afin qu’il le sente ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.19 (CAH) | Dieu réserve aux fils le châtiment (du père) ; c’est lui qu’il devrait punir, pour qu’il ressente (sa faute) ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.19 (GBT) | Dieu gardera aux fils la peine du père. Et quand il sera puni, alors il comprendra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.19 (PGR) | C’est à ses fils que Dieu réserve la misère ! C’est lui que Dieu devrait punir, afin qu’il en pâtit ; |
Lausanne (1872) | Job 21.19 (LAU) | C’est à ses fils, [dites-vous], que Dieu réserve [la peine de] son iniquité. Qu’il le lui rende, et il la connaîtra ! |
Darby (1885) | Job 21.19 (DBY) | +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.19 (TAN) | Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes : mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.19 (VIG) | Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra. |
Fillion (1904) | Job 21.19 (FIL) | Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.19 (CRA) | « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.19 (BPC) | Eloah réserve pour ses fils son iniquité ? - Qu’il le punisse lui-même et qu’il apprenne ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.19 (AMI) | Dieu fera passer aux enfants la peine du père, mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente, alors il lui fera comprendre la grandeur de son crime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.19 (LXX) | ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. |
Vulgate (1592) | Job 21.19 (VUL) | Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.19 (SWA) | Mwasema, Mungu huwawekea watoto wa mtu huo uovu wake. Na amlipe mwenyewe, ili apate kuujua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.19 (BHS) | אֱלֹ֗והַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אֹונֹ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃ |