Job 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.21 (LSG) | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.21 (NEG) | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? |
Segond 21 (2007) | Job 21.21 (S21) | « En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille, quand le nombre de mois qu’il lui reste à vivre est abrégé ? |
Louis Segond + Strong | Job 21.21 (LSGSN) | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.21 (BAN) | Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.21 (SAC) | Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, si Dieu lui retranche la moitié de ses années ? |
David Martin (1744) | Job 21.21 (MAR) | Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ? |
Ostervald (1811) | Job 21.21 (OST) | Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.21 (CAH) | Car, que lui importe sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois est accompli ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.21 (GBT) | Car que lui importerait après sa mort ce que deviendraient ses enfants, quand même Dieu diminuerait de moitié le nombre de leurs jours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.21 (PGR) | Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu ? |
Lausanne (1872) | Job 21.21 (LAU) | car quel plaisir prend-il à sa maison qui reste après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? |
Darby (1885) | Job 21.21 (DBY) | Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.21 (TAN) | Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.21 (VIG) | Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années (mois) ? |
Fillion (1904) | Job 21.21 (FIL) | Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années? |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.21 (CRA) | Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.21 (BPC) | Quel souci a-t-il de sa maison, après sa mort, - quand le nombre de ses mois a été brisé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.21 (AMI) | Que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, si Dieu lui retranche la moitié de ses années ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.21 (LXX) | ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν. |
Vulgate (1592) | Job 21.21 (VUL) | quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.21 (SWA) | Kwani ana furaha gani katika mbari yake baada yake, Hesabu ya miezi yake itakapokwisha katwa katikati? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.21 (BHS) | כִּ֤י מַה־חֶפְצֹ֣ו בְּבֵיתֹ֣ו אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃ |