Job 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.22 (LSG) | Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, À lui qui gouverne les esprits célestes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.22 (NEG) | Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, À lui qui gouverne les esprits célestes ? |
Segond 21 (2007) | Job 21.22 (S21) | Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance ? C’est lui qui gouverne les êtres célestes ! |
Louis Segond + Strong | Job 21.22 (LSGSN) | Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, À lui qui gouverne les esprits célestes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.22 (BAN) | Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.22 (SAC) | Qui entreprendra d’enseigner à Dieu quelque chose, lui qui juge les grands de la terre ? |
David Martin (1744) | Job 21.22 (MAR) | Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ? |
Ostervald (1811) | Job 21.22 (OST) | Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.22 (CAH) | Quoi ! c’est à Dieu qu’on enseignera la sagesse, lui qui juge les (plus) élevés ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.22 (GBT) | Mais qui entreprendra d’enseigner quelque chose à Dieu, lui qui est le juge des grands ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.22 (PGR) | Est-ce à Dieu qu’on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes ? |
Lausanne (1872) | Job 21.22 (LAU) | Est-ce à Dieu qu’on enseigne la science, lui qui juge ceux qui sont élevés ? |
Darby (1885) | Job 21.22 (DBY) | Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.22 (TAN) | Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.22 (VIG) | Qui entreprendra d’enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands ? |
Fillion (1904) | Job 21.22 (FIL) | Qui entreprendra d’enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands? |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.22 (CRA) | Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.22 (BPC) | Est-ce à Dieu qu’on apprend la science ? - Quand c’est lui qui juge les grands ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.22 (AMI) | Qui entreprendra d’enseigner à Dieu quelque chose, lui qui juge les grands de la terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.22 (LXX) | πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ. |
Vulgate (1592) | Job 21.22 (VUL) | numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.22 (SWA) | Je! Mtu awaye yote atamfundisha Mungu maarifa? Naye ndiye awahukumuye walioko juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.22 (BHS) | הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפֹּֽוט׃ |