Job 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.23 (LSG) | L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.23 (NEG) | L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, |
Segond 21 (2007) | Job 21.23 (S21) | L’un meurt au milieu du bien-être, dans une tranquillité totale et dans l’insouciance, |
Louis Segond + Strong | Job 21.23 (LSGSN) | L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.23 (BAN) | Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.23 (SAC) | Un homme meurt fort de corps, sain, riche et heureux, |
David Martin (1744) | Job 21.23 (MAR) | L’un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ; |
Ostervald (1811) | Job 21.23 (OST) | L’un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.23 (CAH) | Tel meurt dans la plénitude de sa force, tout tranquille et paisible ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.23 (GBT) | Celui-ci meurt plein de force et de santé, riche et heureux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.23 (PGR) | L’un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète ; |
Lausanne (1872) | Job 21.23 (LAU) | Tel meurt au milieu de sa prospérité entière ; tout, pour lui, est à l’aise et tranquille : |
Darby (1885) | Job 21.23 (DBY) | L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.23 (TAN) | Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.23 (VIG) | L’un meurt robuste et sain, riche et heureux ; |
Fillion (1904) | Job 21.23 (FIL) | L’un meurt robuste et sain, riche et heureux; |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.23 (CRA) | L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.23 (BPC) | Tel meurt en sa pleine vigueur, - en tout bonheur et toute paix, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.23 (AMI) | Un homme meurt fort de corps, sain, riche et heureux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.23 (LXX) | οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν. |
Vulgate (1592) | Job 21.23 (VUL) | iste moritur robustus et sanus dives et felix |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.23 (SWA) | Mmoja hufa katika nguvu zake kamili, Mwenye kukaa salama na kustarehe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.23 (BHS) | זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמֹּ֑ו כֻּ֝לֹּ֗ו שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃ |