Job 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.27 (LSG) | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.27 (NEG) | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. |
Segond 21 (2007) | Job 21.27 (S21) | « Je sais bien quelles sont vos réflexions et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi. |
Louis Segond + Strong | Job 21.27 (LSGSN) | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.27 (BAN) | Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.27 (SAC) | Je connais bien vos pensées, et les jugements injustes que vous faites de moi. |
David Martin (1744) | Job 21.27 (MAR) | Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 21.27 (OST) | Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.27 (CAH) | Certes, je connais vos pensées et les plans que vous forgez contre moi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.27 (GBT) | Certes je connais vos pensées et les jugements injustes que vous portez contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.27 (PGR) | Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu’à tort vous portez sur moi ! |
Lausanne (1872) | Job 21.27 (LAU) | Voilà, je connais vos desseins, et vos projets contre moi pour m’accabler. |
Darby (1885) | Job 21.27 (DBY) | Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.27 (TAN) | Eh quoi ! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.27 (VIG) | Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi. |
Fillion (1904) | Job 21.27 (FIL) | Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.27 (CRA) | Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.27 (BPC) | Je sais bien quelles sont vos pensées, - et les jugements que vous portez sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.27 (AMI) | Je connais bien vos pensées et vos jugements injustes contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.27 (LXX) | ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι. |
Vulgate (1592) | Job 21.27 (VUL) | certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.27 (SWA) | Tazama, nayajua mawazo yenu, Na mashauri mnayoazimia kwa uovu juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.27 (BHS) | הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֹֽותֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמֹּ֗ות עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃ |