Job 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.28 (LSG) | Vous dites : Où est la maison de l’homme puissant ? Où est la tente qu’habitaient les impies ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.28 (NEG) | Vous dites : Où est la maison de l’homme puissant ? Où est la tente qu’habitaient les impies ? |
Segond 21 (2007) | Job 21.28 (S21) | Vous dites : ‹ Où est la maison du grand homme ? Où est la tente qu’habitaient les méchants ? › |
Louis Segond + Strong | Job 21.28 (LSGSN) | Vous dites : Où est la maison de l’homme puissant ? Où est la tente qu’habitaient les impies ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.28 (BAN) | Car vous dites : Où est la maison de l’homme violent ? Où est la tente qu’habitent les méchants ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.28 (SAC) | Car vous dites : Qu’est devenue la maison de ce prince ? et où sont maintenant les tentes des impies ? |
David Martin (1744) | Job 21.28 (MAR) | Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ? |
Ostervald (1811) | Job 21.28 (OST) | Car vous dites : Où est la maison de l’homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.28 (CAH) | Lorsque vous dites : Où est la maison du puissant, et où la tente qu’habitent les impies ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.28 (GBT) | Car vous dites : Qu’est devenue la maison de ce prince ? et où sont maintenant les tentes des impies ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.28 (PGR) | Car vous dites : « Où est la maison de l’homme puissant, et la tente où habitaient les impies ? » |
Lausanne (1872) | Job 21.28 (LAU) | Car vous dites : Où est donc la maison du prince, où est la tente qui servait de demeure aux méchants ? |
Darby (1885) | Job 21.28 (DBY) | Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.28 (TAN) | quand vous dites : "Où est la maison de l’homme important ? Où, la tente habitée par les méchants ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.28 (VIG) | Car vous dites : Où est la maison du (d’un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ? |
Fillion (1904) | Job 21.28 (FIL) | Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies? |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.28 (CRA) | Vous dites : « Où est la maison de l’oppresseur ! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.28 (BPC) | Vous vous dites : Où est la maison du puissant - et où la tente qu’habitaient les méchants ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.28 (AMI) | Car vous dites : Qu’est devenue la maison de ce prince ? et où sont maintenant les tentes des impies ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.28 (LXX) | ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν. |
Vulgate (1592) | Job 21.28 (VUL) | dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.28 (SWA) | Kwa kuwa mwasema, Nyumba ya huyo mkuu i wapi? Na hema waliyoikaa hao waovu i wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.28 (BHS) | כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל׀ מִשְׁכְּנֹ֬ות רְשָׁעִֽים׃ |