Job 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.29 (LSG) | Mais quoi ! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.29 (NEG) | Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ? |
Segond 21 (2007) | Job 21.29 (S21) | N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? Allez-vous négliger leur témoignage ? |
Louis Segond + Strong | Job 21.29 (LSGSN) | Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs , Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.29 (BAN) | N’avez-vous pas consulté les voyageurs ? N’en croirez-vous pas leurs récits, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.29 (SAC) | Consultez le premier de ceux que vous trouverez dans le chemin, et vous verrez qu’il connaît cette même vérité : |
David Martin (1744) | Job 21.29 (MAR) | Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n’avez-vous pas appris par les rapports qu’ils vous ont faits, |
Ostervald (1811) | Job 21.29 (OST) | N’avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n’avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.29 (CAH) | N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? vous ne méconnaîtrez pas leurs preuves, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.29 (GBT) | Interrogez le premier que vous trouverez dans le chemin, et vous verrez qu’il connaît cette vérité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.29 (PGR) | N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu’ils rapportent ? |
Lausanne (1872) | Job 21.29 (LAU) | N’avez-vous pas interrogé ceux qui passaient sur le chemin, et n’avez-vous pas eu égard à leurs indications ? |
Darby (1885) | Job 21.29 (DBY) | Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.29 (TAN) | Eh bien ! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.29 (VIG) | Interrogez quelqu’un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu’il connaît cette même vérité : |
Fillion (1904) | Job 21.29 (FIL) | Interrogez quelqu’un des voyageurs, et vous verrez qu’il connaît cette même vérité: |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.29 (CRA) | N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.29 (BPC) | N’avez-vous pas interrogé ceux qui passent au chemin, - et n’avez-vous pas reconnu leurs signes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.29 (AMI) | Consultez le premier de ceux que vous trouverez dans le chemin et vous verrez qu’il connaît cette même vérité : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.29 (LXX) | ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε. |
Vulgate (1592) | Job 21.29 (VUL) | interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.29 (SWA) | Je! Hamkuwauliza wapitao njiani? Na maonyo yao hamyajui? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.29 (BHS) | הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם עֹ֣ובְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃ |