Job 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.30 (LSG) | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.30 (NEG) | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. |
Segond 21 (2007) | Job 21.30 (S21) | Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné. Lorsque la colère déferle, il y échappe. |
Louis Segond + Strong | Job 21.30 (LSGSN) | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.30 (BAN) | Qu’au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu’au jour de la colère, il échappe ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.30 (SAC) | Que le méchant est réservé pour le moment où il doit périr, et que Dieu le conduira jusqu’au jour où il doit répandre sur lui sa fureur. |
David Martin (1744) | Job 21.30 (MAR) | Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ? |
Ostervald (1811) | Job 21.30 (OST) | Qu’au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu’au jour des colères, il est éloigné ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.30 (CAH) | (Pour savoir) qu’au jour du malheur le méchant est épargné ; au jour de la vengeance les impies échappent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.30 (GBT) | Que le méchant est réservé pour le moment où il doit périr, et que Dieu le conduira jusqu’au jour où il doit répandre sur lui sa fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.30 (PGR) | C’est qu’au jour de la ruine, l’impie est préservé, et qu’au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr. |
Lausanne (1872) | Job 21.30 (LAU) | C’est qu’au jour de la calamité le méchant est épargné, et qu’il est conduit à l’écart au jour des fureurs. |
Darby (1885) | Job 21.30 (DBY) | Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.30 (TAN) | c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné ; au jour des violentes colères, il est tiré du danger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.30 (VIG) | que le méchant est réservé pour le jour de la ruine (perdition), et qu’il sera conduit (jusqu’)au jour de la fureur. |
Fillion (1904) | Job 21.30 (FIL) | que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu’il sera conduit au jour de la fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.30 (CRA) | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.30 (BPC) | Qu’au jour de malheur l’impie est saut - qu’au jour des colères, il est gai ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.30 (AMI) | Que le méchant est épargné au jour du malheur et qu’il échappe au châtiment au jour de la fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.30 (LXX) | ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. |
Vulgate (1592) | Job 21.30 (VUL) | quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.30 (SWA) | Kwamba mwovu huachiliwa katika siku ya msiba? Na kuongozwa nje katika siku ya ghadhabu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.30 (BHS) | כִּ֤י לְיֹ֣ום אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְיֹ֖ום עֲבָרֹ֣ות יוּבָֽלוּ׃ |