Job 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.31 (LSG) | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.31 (NEG) | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Segond 21 (2007) | Job 21.31 (S21) | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Louis Segond + Strong | Job 21.31 (LSGSN) | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.31 (BAN) | Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu’il a fait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.31 (SAC) | Qui le reprendra en sa présence de ses voies injustes ? et qui lui rendra le mal qu’il a fait ? |
David Martin (1744) | Job 21.31 (MAR) | [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu’il a fait ? |
Ostervald (1811) | Job 21.31 (OST) | Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.31 (CAH) | Qui lui reproche en face sa conduite et qui le punit de ce qu’il a fait ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.31 (GBT) | Qui osera en face le reprendre de ses crimes, et qui lui rendra le mal qu’il a fait ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.31 (PGR) | Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Lausanne (1872) | Job 21.31 (LAU) | Qui ose lui dénoncer en face sa voie ? et qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Darby (1885) | Job 21.31 (DBY) | Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.31 (TAN) | Qui lui jettera sa conduite à la face ? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.31 (VIG) | Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu’il a fait ? |
Fillion (1904) | Job 21.31 (FIL) | Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu’il a fait? |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.31 (CRA) | Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.31 (BPC) | Qui lui reproche sa conduite en face, - qui lui rend ce qu’il a fait ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.31 (AMI) | Qui le reprendra en sa présence de ses voies injustes ? et qui lui demande compte du mal qu’il a fait ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.31 (LXX) | τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Job 21.31 (VUL) | quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.31 (SWA) | Ni nani atakayetangaza njia yake usoni pake? Tena ni nani atakayemlipa kwa hayo aliyofanya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.31 (BHS) | מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכֹּ֑ו וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃ |