Job 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.32 (LSG) | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.32 (NEG) | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. |
Segond 21 (2007) | Job 21.32 (S21) | Quand il est emmené au cimetière, on veille sur l’emplacement de sa tombe. |
Louis Segond + Strong | Job 21.32 (LSGSN) | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.32 (BAN) | On l’accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.32 (SAC) | Il sera porté un jour au tombeau, et il demeurera pour jamais parmi la foule des morts. |
David Martin (1744) | Job 21.32 (MAR) | Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. |
Ostervald (1811) | Job 21.32 (OST) | Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.32 (CAH) | Il est conduit au lieu sépulcral et repose sous son mausolée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.32 (GBT) | Il sera conduit au tombeau avec honneur, et il semblera qu’il veille au milieu de la foule des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.32 (PGR) | Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre. |
Lausanne (1872) | Job 21.32 (LAU) | Il est conduit vers les sépulcres, et sur le tertre il veille encore. |
Darby (1885) | Job 21.32 (DBY) | Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.32 (TAN) | On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.32 (VIG) | Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts. |
Fillion (1904) | Job 21.32 (FIL) | Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.32 (CRA) | On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.32 (BPC) | Quant aux tombeaux il est conduit, - sur son tertre il veille : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.32 (AMI) | Il sera porté un jour au tombeau, et on veillera sur son mausolée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.32 (LXX) | καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν. |
Vulgate (1592) | Job 21.32 (VUL) | ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.32 (SWA) | Pamoja na hayo atachukuliwa kaburini, Nao watalinda zamu juu ya ziara lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.32 (BHS) | וְ֭הוּא לִקְבָרֹ֣ות יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֹֽוד׃ |