Job 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.33 (LSG) | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.33 (NEG) | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie. |
Segond 21 (2007) | Job 21.33 (S21) | Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède. |
Louis Segond + Strong | Job 21.33 (LSGSN) | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.33 (BAN) | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.33 (SAC) | Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte ; un nombre innombrable de personnes l’y ont précédé, et il y entraînera tous les hommes après lui. |
David Martin (1744) | Job 21.33 (MAR) | Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s’en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. |
Ostervald (1811) | Job 21.33 (OST) | Les mottes de la vallée lui sont légères ; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.33 (CAH) | Les mottes de terre de la vallée sont douces pour lui ; attirant après lui tous les hommes, et devant lui (une foule) sans nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.33 (GBT) | Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte ; derrière lui des hommes de tous les rangs lui faisaient cortège, et une foule innombrable le précédait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.33 (PGR) | La terre de la vallée pèse doucement sur lui ; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables. |
Lausanne (1872) | Job 21.33 (LAU) | Les mottes de la vallée lui sont douces ; après lui tout le monde suit à la file, et ceux qui marchent devant lui sont sans nombre. |
Darby (1885) | Job 21.33 (DBY) | Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.33 (TAN) | Légères lui sont les glèbes de la vallée ; tout le monde se traîne à sa suite ; comme il a été précédé d’une innombrable multitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.33 (VIG) | Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l’a précédé. |
Fillion (1904) | Job 21.33 (FIL) | Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l’a précédé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.33 (CRA) | les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.33 (BPC) | Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s’avance, - et devant lui une foule innombrable ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.33 (AMI) | Les mottes de la vallée lui seront bien légères ; une multitude de personnes l’y ont précédé, et il y entraînera tous les hommes après lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.33 (LXX) | ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. |
Vulgate (1592) | Job 21.33 (VUL) | dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.33 (SWA) | Udongo wa bondeni utakuwa tamu kwake, Na watu wote watafuata nyuma yake, Kama vile walivyomtangulia watu wasiohesabika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.33 (BHS) | מָֽתְקוּ־לֹ֗ו רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשֹׁ֑וךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ |