Job 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.34 (LSG) | Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.34 (NEG) | Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie. |
Segond 21 (2007) | Job 21.34 (S21) | Pourquoi donc m’offrir des consolations sans consistance ? Vos réponses ne sont que tromperie. » |
Louis Segond + Strong | Job 21.34 (LSGSN) | Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.34 (BAN) | Comment donc m’offrez-vous d’aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.34 (SAC) | Comment donc voulez-vous me donner une vaine consolation, puisque j’ai fait voir que ce que vous dites est contraire à la vérité ? |
David Martin (1744) | Job 21.34 (MAR) | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu’il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ? |
Ostervald (1811) | Job 21.34 (OST) | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines ? De vos réponses, ce qui reste, c’est la perfidie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.34 (CAH) | Et comment me donnez-vous de vaines consolations ; et de vos réponses il ne reste que la perfidie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.34 (GBT) | Comment donc me donnez-vous de vaines consolations, puisque j’ai fait voir que ce que vous dites contredit la vérité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.34 (PGR) | Comment pouvez-vous donc m’offrir des consolations si vaines ? De vos réponses, ce qui reste, c’est la perfidie. |
Lausanne (1872) | Job 21.34 (LAU) | Comment donc me donnez-vous de vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que prévarication. |
Darby (1885) | Job 21.34 (DBY) | Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations ? Vos réponses restent perfides. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.34 (TAN) | Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations ? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.34 (VIG) | Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j’ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ? |
Fillion (1904) | Job 21.34 (FIL) | Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j’ai montré que votre réponse est contraire à la vérité? |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.34 (CRA) | Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.34 (BPC) | Comment donc me consolez-vous si vainement ! - De vos réponses ne reste que tromperie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.34 (AMI) | Comment donc voulez-vous me donner une vaine consolation, puisque j’ai fait voir que ce que vous dites est contraire à la vérité ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.34 (LXX) | πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν. |
Vulgate (1592) | Job 21.34 (VUL) | quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.34 (SWA) | Basi imekuwaje ninyi kunituza moyo bure, Kwa kuwa katika jawabu zenu unasalia uongo tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.34 (BHS) | וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ ס |