Job 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.3 (LSG) | Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.3 (NEG) | Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer. |
Segond 21 (2007) | Job 21.3 (S21) | Permettez-moi de parler et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer. |
Louis Segond + Strong | Job 21.3 (LSGSN) | Laissez -moi parler , je vous prie ; Et, quand j’aurai parlé , tu pourras te moquer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.3 (BAN) | Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.3 (SAC) | Souffrez que je parle ; et après cela moquez-vous, si vous voulez, de ce que je dis. |
David Martin (1744) | Job 21.3 (MAR) | Supportez-moi, et je parlerai, et après que j’aurai parlé, moquez-vous. |
Ostervald (1811) | Job 21.3 (OST) | Supportez-moi, et je parlerai ; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.3 (CAH) | Supportez-moi, pour que je parle, et après que j’aurai parlé, tu peux railler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.3 (GBT) | Souffrez que je parle, et après, si vous voulez, raillez-vous de mes discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.3 (PGR) | Souffrez que je parle, et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer ! |
Lausanne (1872) | Job 21.3 (LAU) | et quand j’aurai parlé, tu pourras te railler. |
Darby (1885) | Job 21.3 (DBY) | Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.3 (TAN) | Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.3 (VIG) | Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. |
Fillion (1904) | Job 21.3 (FIL) | Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.3 (CRA) | Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.3 (BPC) | Supportez-moi et moi, je parlerai, - et quand j’aurai parlé, tu ironiseras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.3 (AMI) | Souffrez que je parle ; et après cela moquez-vous, si vous voulez, de ce que je dis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.3 (LXX) | ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ μου. |
Vulgate (1592) | Job 21.3 (VUL) | sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.3 (SWA) | Niacheni, nami pia nitanena; Tena nikiisha nena, zidini kudhihaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.3 (BHS) | שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃ |