Job 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.4 (LSG) | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.4 (NEG) | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? |
Segond 21 (2007) | Job 21.4 (S21) | « Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ? |
Louis Segond + Strong | Job 21.4 (LSGSN) | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.4 (BAN) | Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m’échapperait-elle pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.4 (SAC) | Est-ce avec un homme que je prétends disputer ? N’est-ce pas avec grand sujet que je m’afflige ? |
David Martin (1744) | Job 21.4 (MAR) | Pour moi, mon discours s’adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ? |
Ostervald (1811) | Job 21.4 (OST) | Mais est-ce à un homme que s’adresse ma plainte ? Et comment ne perdrais-je pas toute patience ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.4 (CAH) | Est-ce que je me plains de l’homme ? Et si .... Pourquoi ne serais je pas impatient ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.4 (GBT) | Est-ce contre un homme que je dispute, pour n’avoir pas sujet de m’affliger ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.4 (PGR) | Est-ce à l’homme qu’en veut ma plainte ? Et pourquoi la patience ne m’échapperait-elle pas ? |
Lausanne (1872) | Job 21.4 (LAU) | Est-ce à un homme que j’adresse ma plainte ? Ou comment mon esprit ne serait-il pas poussé à bout ? |
Darby (1885) | Job 21.4 (DBY) | Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.4 (TAN) | Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées ? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.4 (VIG) | Est-ce avec un homme que je dispute ? N’est-ce pas à bon droit que je m’attriste (pour que je ne doive pas être justement contristé, note) ? |
Fillion (1904) | Job 21.4 (FIL) | Est-ce avec un homme que je dispute? N’est-ce pas à bon droit que je m’attriste? |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.4 (CRA) | Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.4 (BPC) | Est-ce contre un homme que j’élève ma plainte ? - Et alors pourquoi ne serai-je pas à bout de souffle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.4 (AMI) | Est-ce avec un homme que je prétends disputer ? N’est-ce pas avec grand sujet que je m’afflige ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.4 (LXX) | τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 21.4 (VUL) | numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.4 (SWA) | Mimi, je! Mashitaka yangu yamhusu mwanadamu? Nami kwa nini nisikose kusubiri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.4 (BHS) | הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃ |