Job 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.10 (LSG) | C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.10 (NEG) | C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup. |
Segond 21 (2007) | Job 22.10 (S21) | Voilà pourquoi tu es entouré de pièges et la terreur s’est tout à coup emparée de toi. |
Louis Segond + Strong | Job 22.10 (LSGSN) | C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.10 (BAN) | Voilà pourquoi des pièges t’environnent, La terreur te fait trembler soudain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.10 (SAC) | C’est pour cela que vous vous trouvez environné de pièges, et frappé tout d’un coup de trouble et de crainte. |
David Martin (1744) | Job 22.10 (MAR) | C’est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu’une frayeur subite t’épouvante. |
Ostervald (1811) | Job 22.10 (OST) | C’est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu’une subite frayeur t’épouvante, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.10 (CAH) | C’est pourquoi des pièges sont autour de toi, et une terreur soudaine t’accable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.10 (GBT) | C’est pourquoi vous vous trouvez environné de pièges, et saisi tout à coup de trouble et de crainte : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.10 (PGR) | C’est pourquoi les filets t’enveloppent, et la terreur t’épouvante soudain. |
Lausanne (1872) | Job 22.10 (LAU) | C’est pourquoi autour de toi s’étendent des filets, et la frayeur t’épouvante tout à coup ; |
Darby (1885) | Job 22.10 (DBY) | C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.10 (TAN) | C’est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.10 (VIG) | C’est pour cela que tu es environné de pièges, et troublé par une crainte subite. |
Fillion (1904) | Job 22.10 (FIL) | C’est pour cela que tu es environné de pièges, et troublé par une crainte subite. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.10 (CRA) | Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.10 (BPC) | Voilà pourquoi des rets t’enserrent, - et une peur soudaine t’effraie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.10 (AMI) | C’est pour cela que vous vous trouvez environné de pièges et frappé tout d’un coup de trouble et de crainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.10 (LXX) | τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος. |
Vulgate (1592) | Job 22.10 (VUL) | propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.10 (SWA) | Kwa hiyo umezungukwa na mitego, Na hofu ya ghafula yakutaabisha, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.10 (BHS) | עַל־כֵּ֭ן סְבִיבֹותֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃ |